Коран Перевод На Узбекском Языке

Перево́дыКора́на (араб. تراجم القرآن‎) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке.

. Для чего нужно читать Коран?

Коран — это единственная книга, которая осталась неизменной в течение почти полутора тысяч лет. В наш информационный век, Коран вызывает особый интерес. С одной стороны мы видим людей, которые делают плохие поступки ссылаясь на Священное Писание, с другой стороны видим людей высоконравственных, которые также ссылаются на Священное Писание и при этом ведут приличный мусульманский образ жизни. Все это оставляет недоумение у людей, которые далеки от Ислама, при этом у многих все же складывается негативный образ Корана и мусульман в целом. Во-первых нужно самим мусульманам больше знакомить с Кораном и Исламом своих близких, соседей, друзей, чтобы они узнавали правдивую информацию «из первых рук». Сайт предназначен для людей начинающих знакомство со Священным Писанием, в этом разделе приведен весь список сур Корана на русском языке, точнее сказать, это смысловой перевод Корана на русский язык, настоящий Коран — на арабском языке.

Коран Перевод На Узбекском Языке

Важный момент — нужно размышлять над смыслами Священного Писания, и на это во многих местах в книге есть указания. Всевышний Господь дал нам Коран, как руководство, как инструкцию как жить, руководствуясь Кораном каждый день в своей жизни, вы обретете настоящее счастье и гармонию.

Коран Перевод На Узбекском Языке

13:29 13:27 13:00 12:48 12:40 12:35 12:28 11:52 11:41 10:41 10:27 10:10 09:51 08:44 08:12 07:58 04:22 03:19 02:16 01:40 00:52 00:49 00:15 00:02 00:01 00:00 Четверг, 20:45 18:01 17:55 16:35 14:45 12:35 12:28 12:23 12:22 12:14 12:08 11:57 11:36 11:34 11:31 11:21 11:10 10:54 Архив © А.Муминов - Вопль души или глас вопиющего.? Узбекский перевод Корана вызывает вопросы 00:49 Вопль души или глас вопиющего.? Абдульхак МУМИНОВ Минувшим летом я побывал у своих родственников в Ташкенте. Во время одной из вечерних бесед за пиалой чая разгорелся спор о достоинствах и недостатках второго издания 'Перевода и толкования смыслов Священного Корана' на узбекском языке, выполненном маститым улемом Абдулазизом Мансуром. Кто-то из спорящих утверждал, что достопочтенный шейх выполнил колоссальную работу, крайне необходимую для морального, духовного воспитания мусульман-узбеков.

Другие возражали, что лучше бы он этого не делал, потому что подобные толкования содержания Божественного Ниспослания отнюдь не способствуют укреплению веры у мусульман, не укрепляют их благоговейного отношения к Слову Божьему, а наоборот, могут стать причиной пренебрежительного отношения к нему. Меня очень заинтересовал этот спор. На следующий же день я приобрел (за 15000сумов - сумма, скажем прямо, не маленькая) экземпляр упомянутого издания с намерением серьезно изучить его и пополнить свои знания по Исламу – религии своих отцов, чем и занялся по возвращении домой. Узбекский язык - мой родной язык. Я родился и вырос в Узбекистане, получил высшее гуманитарное образование на узбекском языке, было время, серьезно увлекался художественным переводом. Претендовать на звание 'знатока' узбекского языка было бы, конечно, нескромно с моей стороны, но смею утверждать, что владею им не хуже узбека со средним уровнем образования, на которого, как я полагаю, и рассчитан данный перевод Первые же страницы повергли меня в глубочайшее изумление, от которого не могу отделаться и по сей день. Дальше - больше Это и заставило меня взяться за перо и попытаться выразить, хотя бы отчасти, вопль души в надежде, пусть слабой, что кто-нибудь объяснит и докажет, что я заблуждаюсь.

Должен оговориться, что я не владею арабским языком и поэтому не вправе предлагать свои варианты перевода. Также я не намерен вести речь о стилистических 'перлах', которыми так изобилует 'Перевод', поскольку я, да и вряд ли кто-нибудь другой, в состоянии передать все эти 'прелести' на русском языке. Итак В аннотации, предваряющей 'Перевод' утверждается буквально следующее: 'В Узбекистане уделяется большое внимание изучению нашего бесценного литературного наследия Свидетельством тому является продолжение традиции перевода смыслов Корана и его толкования на узбекском языке' Отсюда проницательный читатель должен сделать вывод, что Благословенный Коран является 'нашим бесценным литературным наследием'? Узбеки к старшим и почитаемым смертным неизменно обращаются на 'Вы'. К Пророку своему тоже, наверное, обратились бы на 'Вы', хотя к самому Всевышнему обращаются только на 'Ты'. Это понятно, но мог ли сам Создатель, Господь миров обращаться к своему рабу, пусть даже избранному, на 'Вы'?! В 'Переводе' сплошь и рядом Аллах говорит Своему Рабу и Посланнику: 'Скажите, (о, Мухаммед)', 'Вы на прямом пути', 'Вы - из посланников' Нас учили, что мусульманин совершит самый большой смертный грех, если усомнится в единстве Бога, Создателя.

В переводе 1-го аята 4-ой суры говорится: 'бойтесь Господа своего. Также бойтесь Аллаха' Значит, есть Господь и есть Аллах (прости господи) и нам нужно бояться их обоих??? 8-ой аят 95-ой суры переводится: 'Разве Аллах в день наказания (кажется, имеется ввиду Судный день -А.М.) не справедливейший из тех, кто судит?!' Значит, в тот день будет много судей и Аллах будет самым справедливым из них?

И он справедлив только в тот день? Читаешь перевод и невольно подкрадывается сомнение - уж не задался ли уважаемый Переводчик и Толкователь целью исказить представление мусульман о своем Творце. Иначе как объяснить, что Великий Аллах, который ни в чем не нуждается, требует 'совершать (пятикратный или праздничный) намаз для Господа своего' (108:2). Как может вопрошать (и, кажется, с упреком) Своего Посланника: 'Разве не видели Вы, что содеял Господь Ваш с владельцами слонов?' , имея ввиду событие, которое имело место за несколько месяцев до Его рождения? Как можно понять, что наш Создатель 'дает присягу' утренней зарей (89:1), вечерней зарей (103:1), ночью (92:1), солнцем (91:1), смоковницей, оливой и т.п.(95:1,2,3)?

Может ли Вершитель Судеб утверждать: 'А не сделал ли Он Вас (Мухаммед) богатым потому, что Вы женились на Хадиче? Приведу еще несколько примеров, которые, уверен, удивят вдумчивого читателя: 'Укажи нам путь тех, кого Ты подарил' (1:6); 'те, которые заочно (заглазно) веруют (вестям, которые принес Мухаммед а.с.)' (2:3); 'Они лицемерят и запрещают предметы домашнего обихода' (107:6,7); 'Да отсохнут руки Абу Лахаба (да погибнет он). (111:1) – Зачем же желать. Чтобы отсохли руки у уже погибшего Абу Лахаба? Подобных примеров в 'Переводе' много, но полагаю, нельзя злоупотреблять вниманием читателя Ариф Алиев в своей книге 'Коран в России' (Изд.

'Дружба народов', 2004) со ссылкой на Т.А.Шумского отмечает, что сверка текста Корана в переводе И.Ю. Крачковского с арабским подлинником 'выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла' Далее А.Алиев, как бы оправдывая академика И.Ю. Крачковского, пишет: 'Сейчас уже трудно со всей определенностью сказать, являлся ли столь непродуктивный подход осознанным, или же был вынужденным: беспартийный академик не мог не осознавать, что в сталинскую эпоху любое иное решение могло поставить крест не только на его работе, но и на нем самом' (стр.123). А чем оправдать нашего переводчика и толкователя? Ведь в Узбекистане сейчас, слава Богу, далеко не сталинские времена!

Переводили же до этого смысли Священного Корана другие переводчики - Алауддин Мансур, М.С.Мухаммад Юсуф, Ш. Бабаханов - с гораздо меньшими ошибками, и никто ни на их работе, ни на них самих не поставил креста. Есть и еще одна странная деталь, связанная с данной книгой. Ее представляют как второе издание. В самом издании нет даже намека на это, хотя известно, что в 2001г. Была издана книга тиражом в 50000 экз., которая внешне и объемом ну ничем не отличается от обсуждаемого издания.

Перевод

Минимальны различиям и в содержании: в названии добавлено слово 'толкование', несколько изменено 'Введение' и внесен ряд поправок в текст перевода. К примеру, если в первом издании Всевышний 'давал присягу смоковнице и оливе', то во втором – 'дает присягу смоковницей и оливой'.

Дополнены и расширены пояснения к некоторым сурам и аятам. То есть, это как раз тот случай, когда издание называют 'вторым, дополненным и исправленным'. Может быть, автор устыдился публично признать, что это его вторая попытка? Я написал эти строки с единственной надеждой, что специалисты обратят внимание на новый 'Перевод и толкование смыслов Благословенного Корана', дадут ему свою оценку и, быть может, объяснят незадачливому улему, что так обращаться с Божественным ниспосланием нельзя. Господи, веди нас прямым путем и не возлагай на нас то, что не под силу нам.

Источник - Постоянный адрес статьи.